Фальшиві друзі перекладача
Продовжуємо знайомство з польською мовою. Читання польського словника — захоплююче заняття! Раджу вам купити польсько-український словник — і вам не доведеться нудьгувати. Якщо ви будете читати його в транспорті, то інші пасажири будуть заглядати до вас через плече, щоб дізнатися, чому вам так весело.
Більшість польських слів, якщо їх правильно прочитати, будуть зрозумілі українській людині. До того ж, існують польсько-українські відповідності, знаючи які, ви безпомилково зможете перевести польське слово на українську мову.
Однак є в польській мові слова, дуже схожі на українські, але при цьому мають інший зміст — це так звані «фальшиві або помилкові друзі перекладача». Наприклад, ви питаєте у поляка, як пройти до зупинки, а він відповідає, що вам треба йти «просто». Знущається, чи що? Нічого подібного. По-польськи prosto означає «прямо». Або ви хочете купити в магазині диню — а вам дають гарбуз. У польській мові слово dynia — це «гарбуз».
Почувши такі слова, як podstava або zasada, наша людина відразу ж насторожиться. Однак по-польськи це всього лише «основа, принцип».
Ну, і звичайно, самі будьте уважніше, коли говорите по-польськи. Якщо ви попросите в гостях чашку чаю, то майте на увазі, що слово czaszka означає «череп». А повідомляючи польським колегам про свій намір в чомусь розібратися, пам’ятайте, що слово rozebrać się значить «роздягнутися» 🙂
Щоб не потрапити в халепу, давайте познайомимося з польськими словами, при перекладі яких зазвичай виникає плутанина.
A
Adidasy – кросівки
Angielski — англійська, а не «ангельський» — anielski
Awans — підвищення по службі (аванс — zaliczka). Awansować — просуватися по службі
Awantura — скандал. Awanturować się — скандалити
B
Bark — плечі, а не «корабель-барк»
Błoto — бруд, а не «болото» — bagno
Bydło — худоба, скотина (про тварин), а не презирливе «бидло» — hołota, motłoch
Biegły — досвідчений, умілий
Biegun — полюс (бігун — biegacz)
Biegunka — пронос
Biesiada — бенкет (бесіда — rozmowa)
Blacha — жерсть, кухонна плита, деко, (бляха — blaszka)
Bok — пліч, сторона, край. Boczek — грудинка. Zboczyć — звернути вбік. Na bok! — Відійди!
Bratanek — племінник (син брата). Bratanica — племінниця (дочка брата)
Broń — зброя. Bronić — захищати. Wzbronić — заборонити. Palenie wzbronione — курити заборонено
C
Cierpienie — страждання, а не «терпіння» — cierpliwość
Chełm — шолом, а не «пагорб» — wzgórze
Czasami — іноді, а не «годинами» — godzinami
Czaszka — череп, а не «чашка» — filiżanka
Czeluść — прірва, безодня; жерло, а не «щелепа» — szczęka
Czubek — верхівка, а не «чубчик» — grzywka
Czyhać — підстерігати, а не «чхати» — kichać
Celny — 1) влучний, 2) митний. Urząd celny — митниця (cło — мито)
Celować — цілитися, а не цілувати — Całować
Chmura — хмара
Czyn — вчинок.
D
Dosadny — влучний, точний (про слово); яскравий, виразний (про мову), а не «прикрий» — przykry, dotkliwy
Duma — гордість, а не застаріле «дума» — myśl
Dywan — килим, а не «диван» — kanapa
Działo — гармата, а не «діло, справа» — sprawa
Deputat — пайок, натуроплата, Deputowany — депутат
Dewizy — валюта
Długopis — кулькова авторучка
Dokonać — здійснити
Doniosły — важливий, значний
Dynia — гарбуз (диня — melon)
Działać — діяти. Telefon nie działa — телефон не працює. Działacz — діяч
Dzielny — 1) енергійний, 2) сміливий
Dzieło — 1) справа, 2) твір. Dzieło sztuki — витвір мистецтва
Dzierżawa — оренда
F
Fara — головна церква в місті, а не «фара» — reflektor
G
Gadać — базікати, говорити, а не «гадати» — wróżyć; odgadywać
Garnitur — костюм, а не «гарнітур» — komplet
Głaz — великий камінь, валун а не «око» — oko
Górny — верхній, а не «гірський» — górski
Gracz — гравець, а не «грач» — gawron
Granatowy — темно-синій
Groza — жах, кошмар, трепет, страх, а не «гроза» — nawałnica, burza
Grzywna — штраф, а не «гривня»
H
Hurma — натовп, юрба; безліч, купа, а не «хурма» — churma
J
Jutro — завтра, а не «ранок» — rano
K
Konieczny — неодмінний, обов’язковий, необхідний, а не «кінцевий» — końcowy, ostateczny, ostatni
Korale — бісер, намисто, а не «корали»
Kozaki — зимові півчобітки, а не «козаки»
Krawat — чоловіча краватка, а не «ліжко»
Krysia — зменшувальне від імені Христина, а не «щур» — szczur
Krzesło — стілець, а не «крісло» — fotel
Kwas — кислота, а не «квас»
L
lubieżny — хтивий, чуттєвий, а не «люб’язний» — uprzejmy, uczynny
łaska — милість, а не «ласка» — pieszczota
M
Magazyn — склад, журнал, а не магазин — sklep
Magazynek — магазин з патронами, а не «магазинчик» — sklepik
Malarz — художник, а не «маляр» — malarz pokojowy
Mecz — матч, а не «меч» — miecz
Miłość — любов, а не «милість» — łaska
Młodzieniec — «юнак», «молода людина», а не «немовля» — niemowlę
Mord — вбивство, а не «морда» — pysk
Mylny — помилковий; оманливий, а не «мильний» — mydlany
N
Nagły — раптовий, а не «нахабний» — bezczelny, zuchwały
O
Obradować — вести нараду, а не «порадувати»
Oddychać — дихати, а не «відпочивати» — odpoczywać
Ogon — хвіст, а не «вогонь» — ogień
Ołów — свинець, а не «олово»
Osada — поселення, селище; рукоятка; команда (спорт.), а не «облога» — oblężenie
Owoc — фрукт, а не «овоч» — warzywo
Ożóg — кочерга; головешки, а не «опік» — sparzenie, oparzenie
P
Pacan — розмовне «дурень», «ідіот», а не «пацан» — chłopak, koleś 🙂
Palacz — кочегар, а не «кат» — kat
Pensja — заробітна плата, платня, а не «пенсія» — emerytura
Pień — цілий стовбур дерева, а не «пень»
Pierogi — вареники, а не «пироги»
Piłka — м’яч, а не «пилка»
Piłka nożna — футбол, а не «ножна пилка»
Pisarz — письменник, а не «писар»
Piwnica — підвал, а не «пивна»
Plecy — спина, а не «плечі» — ramiona, barki
Pluton — взвод, а не «планета Плутон»
Poczet — перелік; ряд; загін, свита, а не «шана» — cześć, poważanie; szacunek
Pojazd — будь-який транспортний засіб, а не «поїзд» — pociąg
Pogrzeb — похорон, а не «льох»
Postradać — позбутися, втратити; а не «постраждати» — ucierpieć; ponieść krzywdę
Pozorny — удаваний, а не «ганебний» — haniebny, sromotny
Prosto — не тільки «просто», але і, частіше, «прямо»
Pukać — стукати, а не розмовне «пукати» 🙂
Puszka — консервна банка, а не «гармата» — armata
R
Rozerwać się — не тільки «розірватися», а й «розважитися»
Rozkaz — наказ, наказ, а не «розповідь» — opowiadanie
Rozkosz — насолода, а не «розкіш» — przepych
ryk — мукання, а не «рик»
S
Sklep — магазин, а не «склеп» — krypta
Smukła — струнка, а не «смаглява»
Soplе — бурульки, а не «соплі» — smarki
Spisek — змова (наприклад політичний), а не «список» — lista
Sposobność — (зручний) випадок, можливість, а не «здатність» — zdolność
Spotykać się — зустрічатися, а не «спотикатися» — potykać się
Ssać — смоктати
Ssaki — ссавці
Sutki — соски, а не «сутки, доба» — doba
Szał — несамовитість, а не «шаль»
Szczyt — гірська вершина, а не «щит» — tarcza
Śmietanka — вершки, а не «сметанка»
T
Taras — тераса, а не ім’я Тарас
Tlen — кисень
Trawnik — газон, а не «лікар-травник»
Tykać — стосуватися, чіпати; тикати (звертатися на «ти»), цокати (про годинник), а не «тикати» (встромляти) — wtykać, wsuwać; wytykać
U
Ubić — ум’яти, утрамбувати; збити; вбити (на полюванні), а не «вбити» (людину) — zabić, zamordować
Upominać — робити зауваження; ставити на вигляд; а не «згадувати» — wzmiankować; wspominać; wymieniać
Uroda — краса, а не «урод» — poczwara; brzydal
Urok — чарівність, а не «урок» — lekcja
Uważać — бути уважним, звертати увагу, стежити, спостерігати (за чим/ким-небудь); вважати, а не «поважати» — szanować; poważać
W
Włoch – італієць, włoski — італійський
Woń — запах (наприклад духів, квітів і т. п.), а не «сморід» — smród
Wygodny — зручний, а не «вигідний» — zyskowny, intratny; korzystny
Wzór — зразок; приклад, а не «погляд» — spojrzenie
Wzwód — ерекція, а не «взвод» — napinanie; воєн. pluton
Z
Zabieg — захід; старання, клопоти; процедура, а не «забіг» — bieg
Zabór — захоплення; завоювання, а не «паркан» — parkan, płot
Zakaz — заборона, а не «замовлення» — zamówienie, obstalunek
Zakon — чернечий орден, а не «закон» — ustawa, prawo
Zalotny — кокетливий, грайливий, а не «зальотний»
Zapamiętać — запам’ятати — ніколи «забути»
Zapomnieć — забути — ніколи «запам’ятати»
Zasada — принцип, правило, основа — а не «засідка» — zasadzka
Zasnuć — затягнути, закрити — крім «заснути» — zasnąć, usnąć
Zdanie — пропозиція, фраза; судження
Zimny — холодний — ніколи «зимовий» (zimowy)
Zły — поганий — крім «злий» (złośliwy)
Znaczek — поштова марка
Znamię — знак, ознака; родимка — ніколи «прапор» (sztandar, chorągiew, banderia)
Żelazko — праска — ніколи «залізяка»
Żyd, żydówka, żydowski — «єврей», «єврейка», «єврейський» без всякого образливо-зневажливого значення
Żyletka — лезо бритви — ніколи «жилетка» (kamizelka)
Це вам буде ціково:
Добавить комментарий