Фальшиві друзі перекладача
Продовжуємо знайомство з польською мовою. Читання польського словника – захоплююче заняття! Раджу вам купити польсько-український словник – і вам не доведеться нудьгувати. Якщо ви будете читати його в транспорті, то інші пасажири будуть заглядати до вас через плече, щоб дізнатися, чому вам так весело.
Більшість польських слів, якщо їх правильно прочитати, будуть зрозумілі українській людині. До того ж, існують польсько-українські відповідності, знаючи які, ви безпомилково зможете перевести польське слово на українську мову.
Однак є в польській мові слова, дуже схожі на українські, але при цьому мають інший зміст – це так звані «фальшиві або помилкові друзі перекладача». Наприклад, ви питаєте у поляка, як пройти до зупинки, а він відповідає, що вам треба йти «просто». Знущається, чи що? Нічого подібного. По-польськи prosto означає «прямо». Або ви хочете купити в магазині диню – а вам дають гарбуз. У польській мові слово dynia – це «гарбуз».
Почувши такі слова, як podstava або zasada, наша людина відразу ж насторожиться. Однак по-польськи це всього лише «основа, принцип».
Ну, і звичайно, самі будьте уважніше, коли говорите по-польськи. Якщо ви попросите в гостях чашку чаю, то майте на увазі, що слово czaszka означає «череп». А повідомляючи польським колегам про свій намір в чомусь розібратися, пам’ятайте, що слово rozebrać się значить «роздягнутися» 🙂
Щоб не потрапити в халепу, давайте познайомимося з польськими словами, при перекладі яких зазвичай виникає плутанина.
A
Adidasy – кросівки
Angielski – англійська, а не «ангельський» – anielski
Awans – підвищення по службі (аванс – zaliczka). Awansować – просуватися по службі
Awantura – скандал. Awanturować się – скандалити
B
Bark – плечі, а не «корабель-барк»
Błoto – бруд, а не «болото» – bagno
Bydło – худоба, скотина (про тварин), а не презирливе «бидло» – hołota, motłoch
Biegły – досвідчений, умілий
Biegun – полюс (бігун – biegacz)
Biegunka – пронос
Biesiada – бенкет (бесіда – rozmowa)
Blacha – жерсть, кухонна плита, деко, (бляха – blaszka)
Bok – пліч, сторона, край. Boczek – грудинка. Zboczyć – звернути вбік. Na bok! – Відійди!
Bratanek – племінник (син брата). Bratanica – племінниця (дочка брата)
Broń – зброя. Bronić – захищати. Wzbronić – заборонити. Palenie wzbronione – курити заборонено
C
Cierpienie – страждання, а не «терпіння» – cierpliwość
Chełm – шолом, а не «пагорб» – wzgórze
Czasami – іноді, а не «годинами» – godzinami
Czaszka – череп, а не «чашка» – filiżanka
Czeluść – прірва, безодня; жерло, а не «щелепа» – szczęka
Czubek – верхівка, а не «чубчик» – grzywka
Czyhać – підстерігати, а не «чхати» – kichać
Celny – 1) влучний, 2) митний. Urząd celny – митниця (cło – мито)
Celować – цілитися, а не цілувати – Całować
Chmura – хмара
Czyn – вчинок.
D
Dosadny – влучний, точний (про слово); яскравий, виразний (про мову), а не «прикрий» – przykry, dotkliwy
Duma – гордість, а не застаріле «дума» – myśl
Dywan – килим, а не «диван» – kanapa
Działo – гармата, а не «діло, справа» – sprawa
Deputat – пайок, натуроплата, Deputowany – депутат
Dewizy – валюта
Długopis – кулькова авторучка
Dokonać – здійснити
Doniosły – важливий, значний
Dynia – гарбуз (диня – melon)
Działać – діяти. Telefon nie działa – телефон не працює. Działacz – діяч
Dzielny – 1) енергійний, 2) сміливий
Dzieło – 1) справа, 2) твір. Dzieło sztuki – витвір мистецтва
Dzierżawa – оренда
F
Fara – головна церква в місті, а не «фара» – reflektor
G
Gadać – базікати, говорити, а не «гадати» – wróżyć; odgadywać
Garnitur – костюм, а не «гарнітур» – komplet
Głaz – великий камінь, валун а не «око» – oko
Górny – верхній, а не «гірський» – górski
Gracz – гравець, а не «грач» – gawron
Granatowy – темно-синій
Groza – жах, кошмар, трепет, страх, а не «гроза» – nawałnica, burza
Grzywna – штраф, а не «гривня»
H
Hurma – натовп, юрба; безліч, купа, а не «хурма» – churma
J
Jutro – завтра, а не «ранок» – rano
K
Konieczny – неодмінний, обов’язковий, необхідний, а не «кінцевий» – końcowy, ostateczny, ostatni
Korale – бісер, намисто, а не «корали»
Kozaki – зимові півчобітки, а не «козаки»
Krawat – чоловіча краватка, а не «ліжко»
Krysia – зменшувальне від імені Христина, а не «щур» – szczur
Krzesło – стілець, а не «крісло» – fotel
Kwas – кислота, а не «квас»
L
lubieżny – хтивий, чуттєвий, а не «люб’язний» – uprzejmy, uczynny
łaska – милість, а не «ласка» – pieszczota
M
Magazyn – склад, журнал, а не магазин – sklep
Magazynek – магазин з патронами, а не «магазинчик» – sklepik
Malarz – художник, а не «маляр» – malarz pokojowy
Mecz – матч, а не «меч» – miecz
Miłość – любов, а не «милість» – łaska
Młodzieniec – «юнак», «молода людина», а не «немовля» – niemowlę
Mord – вбивство, а не «морда» – pysk
Mylny – помилковий; оманливий, а не «мильний» – mydlany
N
Nagły – раптовий, а не «нахабний» – bezczelny, zuchwały
O
Obradować – вести нараду, а не «порадувати»
Oddychać – дихати, а не «відпочивати» – odpoczywać
Ogon – хвіст, а не «вогонь» – ogień
Ołów – свинець, а не «олово»
Osada – поселення, селище; рукоятка; команда (спорт.), а не «облога» – oblężenie
Owoc – фрукт, а не «овоч» – warzywo
Ożóg – кочерга; головешки, а не «опік» – sparzenie, oparzenie
P
Pacan – розмовне «дурень», «ідіот», а не «пацан» – chłopak, koleś 🙂
Palacz – кочегар, а не «кат» – kat
Pensja – заробітна плата, платня, а не «пенсія» – emerytura
Pień – цілий стовбур дерева, а не «пень»
Pierogi – вареники, а не «пироги»
Piłka – м’яч, а не «пилка»
Piłka nożna – футбол, а не «ножна пилка»
Pisarz – письменник, а не «писар»
Piwnica – підвал, а не «пивна»
Plecy – спина, а не «плечі» – ramiona, barki
Pluton – взвод, а не «планета Плутон»
Poczet – перелік; ряд; загін, свита, а не «шана» – cześć, poważanie; szacunek
Pojazd – будь-який транспортний засіб, а не «поїзд» – pociąg
Pogrzeb – похорон, а не «льох»
Postradać – позбутися, втратити; а не «постраждати» – ucierpieć; ponieść krzywdę
Pozorny – удаваний, а не «ганебний» – haniebny, sromotny
Prosto – не тільки «просто», але і, частіше, «прямо»
Pukać – стукати, а не розмовне «пукати» 🙂
Puszka – консервна банка, а не «гармата» – armata
R
Rozerwać się – не тільки «розірватися», а й «розважитися»
Rozkaz – наказ, наказ, а не «розповідь» – opowiadanie
Rozkosz – насолода, а не «розкіш» – przepych
ryk – мукання, а не «рик»
S
Sklep – магазин, а не «склеп» – krypta
Smukła – струнка, а не «смаглява»
Soplе – бурульки, а не «соплі» – smarki
Spisek – змова (наприклад політичний), а не «список» – lista
Sposobność – (зручний) випадок, можливість, а не «здатність» – zdolność
Spotykać się – зустрічатися, а не «спотикатися» – potykać się
Ssać – смоктати
Ssaki – ссавці
Sutki – соски, а не «сутки, доба» – doba
Szał – несамовитість, а не «шаль»
Szczyt – гірська вершина, а не «щит» – tarcza
Śmietanka – вершки, а не «сметанка»
T
Taras – тераса, а не ім’я Тарас
Tlen – кисень
Trawnik – газон, а не «лікар-травник»
Tykać – стосуватися, чіпати; тикати (звертатися на «ти»), цокати (про годинник), а не “тикати” (встромляти) – wtykać, wsuwać; wytykać
U
Ubić – ум’яти, утрамбувати; збити; вбити (на полюванні), а не «вбити» (людину) – zabić, zamordować
Upominać – робити зауваження; ставити на вигляд; а не «згадувати» – wzmiankować; wspominać; wymieniać
Uroda – краса, а не «урод» – poczwara; brzydal
Urok – чарівність, а не «урок» – lekcja
Uważać – бути уважним, звертати увагу, стежити, спостерігати (за чим/ким-небудь); вважати, а не «поважати» – szanować; poważać
W
Włoch – італієць, włoski – італійський
Woń – запах (наприклад духів, квітів і т. п.), а не «сморід» – smród
Wygodny – зручний, а не «вигідний» – zyskowny, intratny; korzystny
Wzór – зразок; приклад, а не «погляд» – spojrzenie
Wzwód – ерекція, а не «взвод» – napinanie; воєн. pluton
Z
Zabieg – захід; старання, клопоти; процедура, а не «забіг» – bieg
Zabór – захоплення; завоювання, а не «паркан» – parkan, płot
Zakaz – заборона, а не «замовлення» – zamówienie, obstalunek
Zakon – чернечий орден, а не «закон» – ustawa, prawo
Zalotny – кокетливий, грайливий, а не «зальотний»
Zapamiętać – запам’ятати – ніколи «забути»
Zapomnieć – забути – ніколи «запам’ятати»
Zasada – принцип, правило, основа – а не «засідка» – zasadzka
Zasnuć – затягнути, закрити – крім «заснути» – zasnąć, usnąć
Zdanie – пропозиція, фраза; судження
Zimny – холодний – ніколи «зимовий» (zimowy)
Zły – поганий – крім «злий» (złośliwy)
Znaczek – поштова марка
Znamię – знак, ознака; родимка – ніколи «прапор» (sztandar, chorągiew, banderia)
Żelazko – праска – ніколи «залізяка»
Żyd, żydówka, żydowski – «єврей», «єврейка», «єврейський» без всякого образливо-зневажливого значення
Żyletka – лезо бритви – ніколи «жилетка» (kamizelka)