Цікаві польські фрази. Ідіоми
Бути білою вороною, працювати як кінь, витати в хмарах, робити з мухи слона – кожен з нас використовує в своїй мові безліч ідіом і фразеологізмів, які зрозумілі носіям мови, але можуть викликати здивування у іноземців.
У польській мові також є стійкі поєднання, які яскраво передають стан, ситуацію, характеризують людей або явища, однак при дослівному перекладі прозвучать як мінімум дивно. Розглянемо самі цікаві, смішні і незвичайні польські фрази.
Впустити в малинник (Wpuścić w maliny)
Якщо хтось із поляків говорить, що вас «впустили в малинник», не поспішайте радіти. Ні з чим солодким і смачним це точно не пов’язано, скоріше навпаки. Wpuścić w maliny – це ‘обдурити, надути кого-небудь’. Для того, щоб розібратися з етимологією цього виразу, згадаємо часи до появи GPS. Люди показували один одному дорогу в потрібну село, місто, на вулицю. Запускати когось в малину – все одно, що свідомо відправляти когось в неправильному напрямку.
У польській мові є й інші вирази з тим же змістом: «відправити в канал» (wpuścić w kanał), ‘зробити з нього коня’ (zrobić w konia), «виставити на вітер» (wystawić do wiatru), «заштовхнути в пляшку» (nabić w butelkę). Все це означає одне й те саме – вас обдурили.
Я відчуваю до тебе м’яту (Czuję do Ciebie miętę)
Як відомо, м’ята володіє насиченим, інтенсивним запахом, який складно не відчути. Відчувати до когось м’яту – значить відчувати прихильність, потяг, іноді з еротичним підтекстом. На українську мову цю ідіому можна перевести так: «бути кимось зачарованим, мати слабкість до кого-небудь».
Акуратно використовуйте цей вислів. З ним, як з м’ятою: в невеликих кількостях привертає увагу, але якщо переборщити, може залишити гіркий присмак і навіть викликати стійке відторгнення.
Тікати туди, де перець росте (Uciekać gdzie pieprz rośnie)
Якщо хто-небудь поїхав, втік дуже далеко, можливо, в невідомому напрямку, в Польщі говорять, що він «втік туди, де перець росте» (uciekł gdzie pieprz rośnie). Етимологія цього виразу досить-таки проста. У Польщі не вирощують чорний перець. З давніх-давен його імпортують з тропічної Америки або Східної Азії – країн, не ближніх.
Для позначення далекої відстані в Польщі використовують і інші незвичні для нашого вуха фрази: «там, де диявол каже: “на добраніч”» (gdzie diabeł mówi: «dobranoc») або «там, де собаки дупами гавкають» (gdzie psy dupami szczekają).
Яке відношення має пряник до млина? (Co ma piernik do wiatraka)
Що спільного у пряника і млина? Яке відношення цей десерт має до млинових жорен? Звичайно, ніякого. Використовуючи цю ідіому, поляки дають зрозуміти, що одна ситуація не має нічого спільного з іншою.
Польський мовознавець, професор Варшавського університету Мирослав Банько передбачає, що невідомий автор ідіоми зіставив в висловлюванні пряник і млин з кількох причин. По-перше, через ефектне звучання слів. І в прянику, і в млині є дзвінке [р], завдяки якому ідіома красиво звучить і добре запам’ятовується.
По-друге, слово «piernik» тут слід пов’язувати не стільки з пряником, скільки з дієсловом «pierniczyć», яке можна перекласти як «говорити нісенітниці». Людина, яка використовує оборот «сo ma piernik do wiatraka», натякає на те, що ви говорите дурниці, городите нісенітницю.
Українським аналогом цієї ідіоми можна вважати вираз «в городі бузина, а в Києві дядько».
Бути не в соусі (Być nie w sosie)
Ще одна гастрономічна ідіома. Nasza szefowa dziś jest nie w sosie. Cały czas się czepia – наша начальниця сьогодні не в дусі. Весь час чіпляється. Як ви вже зрозуміли: «бути не в соусі» означає «бути незадоволеним, не в дусі, встати не з тієї ноги».
Яке відношення соус має до настрою? Справа в тому, що ця фраза пов’язана з древніми переконаннями, згідно з якими за настрій, самопочуття людини відповідали рідини, що знаходяться в його організмі. Слово «настрій» (пол. Humor) часто перекладається як рідина. У словнику польської мови, датованому 1807 роком, читаємо: «Слово”humory“(настрій) означає всі рідкі субстанції, що утворилися в організмі в результаті травлення».
Середньовічна медицина слідом за давньогрецьким лікарем Гіппократом виділяла чотири «humory» в людському тілі. Гіппократ називав їх життєвими соками: кров, лімфа, чорна і жовта жовч. Медики були переконані, що саме ці соки відповідають за темперамент. Вважалося, що переважання крові робить людину рухомою і веселою – сангвініком, жовтої жовчі – імпульсивною, холериком, лімфи – спокійною і повільною, флегматиком.
Можна припустити, що на якомусь етапі соус (як рідина) також став асоціюватися з настроєм, темпераментом, а того, хто був у поганому настрої, почали називати людиною не в соусі. Будьте в «соусі» 🙂 !
Нудний як тельбухи в маслі (Nudne jak flaki z olejem)
У тих, хто вперше чує цю ідіому, часто виникає питання: чому потрухам нудно в маслі, що означає цей набір слів? Ще пару століть назад м’ясо для багатьох поляків було делікатесом. У сільських жителів в господарствах паслися корови і кози, однак тварин намагалися тримати настільки довго, наскільки вони могли давати молоко.
М’ясо коштувало дорого, тому м’ясні страви з’являлися на столах на великі свята: Різдво, Великдень. У будні поляки частіше їли тельбухи. Нутрощі тварин, як правило, готували з додаванням олії, без приправ, які також були не по кишені. Тож не дивно, що це поширене блюдо багатьом неабияк набридало. «Набридне» перекладається на польську як «znudzić się». Тельбухи в маслі спочатку набридли полякам, а потім це стало для всіх «nudne» (набридле, нецікаве, нудотне).
Якщо вам щось неабияк набридло, остогидло, якщо ви потрапили на нудний спектакль, з якого хотілося вийти після першого ж акту, сміливо говорите, що це все «nudne jak flaki z olejem».
По птахах (Po ptakach)
Все, пізно, нічого вже не поробиш, поїзд пішов! У таких ситуаціях поляки кажуть «po ptakach». Найімовірніше, цей вислів з’явився завдяки порівнянню зі зграєю відлетіли птахів. Їх не наздоженеш, вони далеко, після них нічого не залишилося.
Шкода часу і атласу (Szkoda czasu i atłasu)
Якщо поляки хочуть сказати, що на здійснення будь-якої ідеї, втілення яких-небудь планів шкода коштів, зусиль, часу, що гра не варта свічок, вони використовують вираз «szkoda czasu i atłasu». У цій досить-таки старій ідіомі є своя цікава історія.
Коли Станіслава Августа Понятовського обрали в 1764 році королем Польщі, різні люди всіляко намагалися завоювати його прихильність і симпатію. Наприклад, один поет присвятив йому вірші і написав їх на атласі. Король прочитав вірші, нагородив поета, проте про його твори іронічно сказав: «szkoda czasu i atłasu».
Бути в порошку (Być w proszku)
Ви домовилися побачитися вранці з другом-поляком в кафе, а він дзвонить вам за 5 хвилин до зустрічі і каже: «Я в порошку» (jestem w proszku)? Не думайте, що він випадково висипав на себе якусь сипучу речовину! Być w proszku значить бути абсолютно неготовим до чого-небудь. У згаданій ситуації це може означати, що ваш друг тільки що прокинувся, йому треба прибрати квартиру, вигуляти собаку, а він живе в 40 хвилинах їзди від місця вашої зустрічі.
«Бути в порошку» може також, наприклад, підрядник, якого ви замовили якісь послуги, столяр, який повинен був зробити вам шафу, або колеги, до яких ви прийшли в гості на півгодини раніше, – словом, всі, хто не встигли що-небудь зробити.
У нього/неї куку на муню (Ma kuku na muniu)
Іноземці, які вперше чують «kuku na muniu», найчастіше думають, що це якесь екзотичне японське або малайське висловлювання. Насправді воно саме, що ні на є польське. «Kuku na muniu» – пародія на мову маленьких дітей, тому багатьом воно абсолютно справедливо може здаватися не зовсім польським. Отже, розберемо його.
Мовою польських дітей «kuku» означає – рана, забій, біль. Щось схоже на наше «бобо» або «вавка». «Muniu» – це зменшувально-пестливе від слова «mózg» (мозок). Якщо поляк хоче сказати, що у кого-небудь проблеми з головою, що хтось дурень, пришелепкуватий, він використовує висловлювання «kuku na muniu». Якщо ви плануєте урізноманітнити свої дорослі бесіди і вжити цей дитячий псевдолепет, зверніть увагу, що по-польськи не можна сказати «він (вона) куку на муню». Правильно буде «у нього куку на муню» (On ma kuku na muniu).
Поломай ноги! (Połamania nóg!)
Це побажання може здивувати або навіть шокувати людини, яка тільки починає вивчати польську мову. Якщо поляки побажають вам поламати ноги, це зовсім не означає, що вони до вас погано ставляться. Настільки дивний вираз найчастіше використовують в середовищі учнів і студентів.
Насправді це не прокляття, не залякування, а щире побажання удачі і успіхів, яке поляки запозичили у англійців. Найімовірніше, вираз з’явилося в театральних колах ще за часів Вільяма Шекспіра. Оскільки багато акторів – люди вельми забобонні, перед спектаклем або прем’єрою не прийнято було прямо бажати їм успіху.
Щоб не злякати боязку птицю-удачу, артистам бажали всього найжахливішого. Наприклад, зламати ноги. Студентам також припав до душі цей вислів, оскільки людина, що зламає ноги, може не йти на заліки та іспити.
Українським аналогом «перелому ніг» можна вважати «ні пуху, ні пера».
До хрону (Do chrzanu)
У наші мові вульгаризм «до хрону» використовують, маючи на увазі, що чого-небудь дуже багато, з надлишком. «У нього грошей кури не клюють, до хрону!» У польській у цього висловлювання інше смислове навантаження. «Do chrzanu» можна перевести як «щось погане, жахливе, ніяке». Етимологія цього обороту досить прозора.
Хрін – дуже поширена, невибаглива багаторічна рослина. У Польщі хрін може рости скрізь. Він як бур’ян: не потребує спеціального догляду, додаткового поливу і т. д. Для багатьох ця рослина стала синонімом чогось, що не має ніякої цінності. Синонімом «do chrzanu» в польській мові можуть бути висловлювання «do bani», «do kitu», «do luftu».
Приклад використання: «Twoja metoda pracy jest, niestety, do chrzanu» (на жаль, твої методи роботи нікуди не годяться).
Свердлити дірку в животі (Wiercić komuś dziurę w brzuchu)
Якщо хтось в Польщі наполегливо про щось просить, постійно про це нагадує чи в черговий раз вимагає, можете сміливо сказати цій людині, щоб перестали свердлити дірку в вашому животі.
Вічні нагадування про одне й те ж, настирливі вимоги, мабуть, так сильно дратували автора цього висловлювання, що він порівняв їх з такою неприємною процедурою.
Ось деякі ситуації, в яких ви можете використовувати цю ідіому:
«Nie wierć już mi dziury w brzuchu, zaraz wyniosę te śmieci» (перестань мені постійно про це нагадувати, я зараз винесу сміття).
«Piotr cały czas wierci mi dziurę w brzuchu i prosi o podwyżkę» (Петро весь час мені набридає, просить підвищити йому зарплату).
Як з козячої дупи труба (Jak z koziej dupy trąba)
Так, це звучить жахливо, проте наш аналог висловлювання нічим не краще польського: «Як з гівна куля». Автори обох фразеологізмів довели порівняння до абсурду, щоб висловити таким чином чиюсь крайню некомпетентність, невідповідність займаній посаді і т. д.
Приклад: «Taki z ciebie kierowca, jak z koziej dupy trąba» (з тебе такий водій, як з козячої дупи труба).
Звичайно, з таким виразом варто бути обережніше – в пристойному суспільстві його краще не вимовляти. Якщо ж обставини змушують вас сказати про те, що хтось не відповідає посаді, використовуйте вираз «on/ona nie nadaje się do tej pracy».
Булка з маслом (Bułka z masłem)
Наприклад, ви склали бізнес-план, пробігли 5 км, станцювали ламбаду, зробили гарну фотографію і хочете сказати по-польськи, що для вас це – так, дурниця. Тоді сміливо використовуйте вираз «bułka z masłem»! Булка з маслом – значить легко, без проблем, однією лівою.
Цим висловом можна, наприклад, описати іспит, який ви здали без проблем. «Ten egzamin to była bułka z masłem» (це був дуже простий іспит, легкотня). До речі, деякі фрази з цим оборотом можна перевести на українську мову, використовуючи слово «масло». На жаль, без булки. «Wszystko idzie, jak bułka z masłem» (все йде як по маслу).
Бажаючи підкреслити простоту будь-якої речі поляки також використовують фразеологізм «małe piwo» (маленьке пиво). Це ж вираз означає те, що ми маємо на увазі, кажучи: «це ще тільки квіточки…».