Прапор Польщі

ТОП 9 польських скоромовок

Скоромовки (пол. Łamańce językowe), які рятують життя, і скоромовки, від яких смикається око. Представляємо Вашій увазі список найцікавіших польських скоромовок.

ТОП 9 польських скоромовок

ТОП 9 польських скоромовок

Польська мова відома своєю вимовою, що нерідко приводить іноземців в шок. Ось кілька скоромовок, важких навіть для самих поляків. Можете спробувати їх вимовити, якщо не зламаєте язик 🙂 .

Soczewica, koło, miele młyn

Сочевиця, колесо, меле млин

Сама стара польська скоромовка датується початком XIV століття. Ця проста фраза в буквальному сенсі рятувала життя. Кажуть, ніби солдати польського короля Владислава Локетека змушували жителів Кракова вимовляти цю скоромовку, щоб відрізнити відданих городян від бунтівників, багато з яких мали німецьке походження. Легенда свідчить, що тим, хто не міг повторити скоромовку, відрубували голову.

У порівнянні з іншими скоромовками «Сочевиця …» не така вже й складна. Але якщо врахувати, що невміння її вимовити могло коштувати комусь життя, то вона перестане здаватися такою вже невинною…

Pójdźże, kiń tę chmurność w głąb flaszy

Ну піди ж, кинь цю похмурість в глибину фляги

Це не справжня скоромовка, а скоріше невеликий жарт для розминки. Такий текст називається панграма. Запам’ятайте ці букви, вони вам ще знадобляться, щоб читати різні скоромовки! А поки можете приступити до практики: наприклад, спробуйте прочитати панграми, які придумав Юліан Тувім.

Leż, dość późnych kłamstw, rąb fuzję, giń!

або

Pchnąć w tę łódź jeża lub ośm skrzyń fig.

Stół z powyłamywanymi nogami

Стіл з переламаними ногами

Цю скоромовку обожнюють польські діти (а може, їх батьки, яким знущання над своїми чадами приносить задоволення?). Як ви, напевно, помітили, головна трудність полягає не в тому, щоб вимовити різні польські звуки, а в тому, щоб вимовити слово «powyłamywanymi» — джерело нескінченних жартів. Коли ви подужаєте цю страшну пропозицію, можна перейти до наступного етапу:

«Драбина з переламаними сходинками»

Drabina z powyłamywanymi szczeblami.

Але це все ще розминка!

(Дітям старшого віку можна запропонувати скоромовку «Ząb zupa zębowa, dąb zupa dębowa». Вона переводиться всього-на-всього як «Зуб, зубовий суп, дуб, дубовий суп», але невдалі спроби її вимовити призводять до того, що замість «zupa» люди починають бурмотіти одне не дуже пристойне польське слово…)

Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego

Король Кароль купив королеві Кароліні намиста коралового кольору

Сусідство звуків «р» і «л» у багатьох виникає складності (особливо у тих, в чиї рідній мові різниця між цими звуками відсутня — наприклад, у японців). Зверніть увагу на те, що це речення — класичний приклад тавтограми, тобто тексту, в якому всі слова починаються з однієї і тієї ж букви.

Lojalna Jola i nielojalna Jola

Вірна Йоля і невірна Йоля

Ця скоромовка вважається важкою, оскільки багатьом важко вимовити підряд звуки «й» та «л». Для носіїв української мови ця фраза зазвичай не представляє складності…

W czasie suszy szosa sucha

Під час суші шосе сухе

Поєднання приголосних «с» і «ш» в невеликому фрагменті тексту створює проблеми навіть полякам. Втім, можливо, що україномовні читачі скажуть цю скоромовку без проблем.

Завдання ускладнюється, коли в гру вступає ще й звук «ж» (який у польській мові позначається двома способами — буквою ż і буквосполучення rz).

Czy rak trzyma w szczypcach strzęp szczawiu czy trzy części trzciny

Рак тримає в своїх лещатах шматок щавлю або три шматочки очерету?

Поєднання фрикативних приголосних і аффрикат (c, ć, cz / dz, dź, dż) може стати воістину убивчим для вашої мови. Але не здавайтеся:

Czy trzy cytrzystki grają na cytrze,

czy druga gwiżdże, a trzecia łzy trze?

Ці приклади доводять, що польську мова — зброя небезпечна і руйнівна. Тепер, коли ви бачите, наскільки все складно, ви напевно зрозумієте висловлювання, приписуване Сарі Бернар. Коли знамениту актрису запитали, чи подобається їй польська мова, вона відповіла:

Дуже навіть, вона звучить, як ніби той хто говорить жує траву.

А ще ви не здивуєтеся, що Яцек Качмарський в пісні «Elekcja» згадував про те, як польську мову «ріже, свистить і хрумтить». В оригіналі ця строчка, звичайно, звучить набагато більш вражаюче:

Szablistą polszczyzną tnie, świszcze i chrzęści

W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie

В Щебрешині жук дзижчить в очереті.

Цей, ставший класикою, рядок з дитячого віршика Яна Бжехви містить все найкраще (і найгірше), що є в польській мові. Візьміть диграфи (sz, cz і rz) і приголосні (b, ch, t) — і отримаєте складну скоромовку, яка, до того ж, одним своїм виглядом лякає тих, хто ще не встиг звикнути до особливостей польської орфографії.

Між іншим, місто Щебрешин існує насправді. Зараз воно знамените не тільки своїм дзижчачим жуком, але і щорічним Фестивалем польської мови.

Якщо вам все ще потрібно більш складне завдання, спробуйте вимовити ось це:

Przeleciały trzy pstre przepiórzyce przez trzy pstre kamienice

I wespół w zespół by żądz moc móc zmóc

Навіть не будемо намагатися це перевести!

Не думайте, що польська мова для її носіїв служить лише джерелом нескінченних фонетичних мук. Майстри польської мови, такі, як Єремій Пшібора з легендарного телешоу «Кабаре літніх джентльменів» (Kabaret Starszych Panów), перетворили її відлякуючі риси в джерело інтелектуальної насолоди.

Статті по темі:

Це вам буде ціково:


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *