Державний гімн Польщі

Гімном Польщі є «Мазурка Домбровського», написана Я. Вибіцкім в 1797 р. У 1831 р. стає національним гімном, в 1927 р. – державним гімном Польщі. У 1948 р. був затверджений владою ПНР і в 1976 р. закріплено в конституції.

Державний гімн Польщі

Державний гімн Польщі

З 1918 по 1927 рік Польща не мала офіційного національного гімну. У цей період виконувалося кілька народно-патріотичних пісень: «Богородиця», «Боже, який Польщу», «Рота» і «Мазурка Домбровського», які сприймалися як неофіційні національні гімни. 26 лютого 1927 відбулося голосування, в результаті якого «Мазурка Домбровського» була названа гімном Польщі.

«Мазурка Домбровського» стала неофіційним гімном польським під час листопадового повстання 1830 р. і разом з хвилею польських емігрантів поширилася по Європі. Взявши мазурку за зразок, угорський етнограф Даніель Турі написав пісню “Ще Угорщина не вмерла». Л. Гай, один з натхненників хорватського національного відродження, створив «Пісня хорватів», а в 1848 р. словак Самюель Томасік на основі «Мазурки Домбровського» написав гімн «Гей, слов’яни». Ця пісня була також переведена на російську мову й стала гімном «панславістського руху».

Після 1918 р. в незалежній Польщі, прихильникам визнання «Мазурки Домбровського» офіційним гімном Польщі, довелося домагатися цього 8 років. Прихильники національної демократії висловлювалися на користь «Роти», легіонери Пілсудського – за «Першу бригаду». Пропонувалися також «Богородиця», «Варшав’янка» і «Gaude Mater Poloniae». Суперечки були настільки запеклими, що питання про гімн не було обумовлене в Конституції 1921 року.

І лише у 1926 році Міністерство у справах релігії і загального освіти ухвалило рішення, згідно з яким «Мазурка Домбровського» стала гімном Польщі.

Скачати гімн польщі mp3 файл:

 Гімн Польщі скачати

Гімн Польщі слухати:

Текст гімну Польщі (слова)

Оригінал польською мовою Гімн Польщі – переклад (неримований)
Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.Marsz, marsz Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.Marsz, marsz …Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.Marsz, marsz …Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany –
Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.Marsz, marsz …
Іще Польща не згинула,
Коли ми живемо.
Що нам чужа сила взяла,
Шаблею відберемо.Приспів:
Марш, марш, Домбровський,
З землі італійської до Польщі!
За твоїм проводом
Злучимось з народом.Пройдем Віслу, пройдем Варту,
Будем поляками,
Дав нам приклад Бонапарт,
Як звитяжити маємо.Як Чарнецький до Познаня
По шведській навалі,
Для вітчизни порятунку
Вернемось по морю.Каже тато своїй Басі
Цілий заплаканий:
Слухай-но – то певно наші
Б’ють у барабани.

Коментарі до статті

  1. Светлана Билецкая :

    Дякую за корисну інформацію.
    Зручно, що в одному місці і мелодія, і текст, і переклад.
    Я якраз шукала цю інформацію.

  2. Volodymyr :

    Jak po takim Hymnie mozna przegrywac walke w jakiej kolwiek dziedzinie???

  3. Кюріосіті :

    Bardzo fajnie)

  4. olko :

    Jestem Polakiem z pochodzenia. Nigdy nie zapomnę swoje ojczyznę mimo że mieszkam na Ukrainie.

  5. Olko :

    Już przejechał na ojczyznę, przecież przemian na lepsze tu bardzo długo czekać.

  6. Olko :

    Patrzę jak kradną tak samo i przy teraźniejszej władzy, zadowolony że przejechał żyć na moją drugą Ojczyznę Polskę.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *