Фальшиві друзі перекладача

Продовжуємо знайомство з польською мовою. Читання польського словника – захоплююче заняття! Раджу вам купити польсько-український словник – і вам не доведеться нудьгувати. Якщо ви будете читати його в транспорті, то інші пасажири будуть заглядати до вас через плече, щоб дізнатися, чому вам так весело.

Фальшиві друзі перекладача

Фальшиві друзі перекладача

Більшість польських слів, якщо їх правильно прочитати, будуть зрозумілі українській людині. До того ж, існують польсько-українські відповідності, знаючи які, ви безпомилково зможете перевести польське слово на українську мову.

Однак є в польській мові слова, дуже схожі на українські, але при цьому мають інший зміст – це так звані «фальшиві або помилкові друзі перекладача». Наприклад, ви питаєте у поляка, як пройти до зупинки, а він відповідає, що вам треба йти «просто». Знущається, чи що? Нічого подібного. По-польськи prosto означає «прямо». Або ви хочете купити в магазині диню – а вам дають гарбуз. У польській мові слово dynia – це «гарбуз».

Почувши такі слова, як podstava або zasada, наша людина відразу ж насторожиться. Однак по-польськи це всього лише «основа, принцип».

Ну, і звичайно, самі будьте уважніше, коли говорите по-польськи. Якщо ви попросите в гостях чашку чаю, то майте на увазі, що слово czaszka означає «череп». А повідомляючи польським колегам про свій намір в чомусь розібратися, пам’ятайте, що слово rozebrać się значить «роздягнутися» 🙂

Щоб не потрапити в халепу, давайте познайомимося з польськими словами, при перекладі яких зазвичай виникає плутанина.

A

Adidasy – кросівки

Angielski – англійська, а не «ангельський» – anielski

Awans – підвищення по службі (аванс – zaliczka). Awansować – просуватися по службі

Awantura – скандал. Awanturować się – скандалити

B

Bark – плечі, а не «корабель-барк»

Błoto – бруд, а не «болото» – bagno

Bydło – худоба, скотина (про тварин), а не презирливе «бидло» – hołota, motłoch

Biegły – досвідчений, умілий

Biegun – полюс (бігун – biegacz)

Biegunka – пронос

Biesiada – бенкет (бесіда – rozmowa)

Blacha – жерсть, кухонна плита, деко, (бляха – blaszka)

Bok – пліч, сторона, край. Boczek – грудинка. Zboczyć – звернути вбік. Na bok! – Відійди!

Bratanek – племінник (син брата). Bratanica – племінниця (дочка брата)

Broń – зброя. Bronić – захищати. Wzbronić – заборонити. Palenie wzbronione – курити заборонено

C

Cierpienie – страждання, а не «терпіння» – cierpliwość

Chełm – шолом, а не «пагорб» – wzgórze

Czasami – іноді, а не «годинами» – godzinami

Czaszka – череп, а не «чашка» – filiżanka

Czeluść – прірва, безодня; жерло, а не «щелепа» – szczęka

Czubek – верхівка, а не «чубчик» – grzywka

Czyhać – підстерігати, а не «чхати» – kichać

Celny – 1) влучний, 2) митний. Urząd celnyмитниця (cło – мито)

Celować – цілитися, а не цілувати – Całować

Chmura – хмара

Czyn – вчинок.

D

Dosadny – влучний, точний (про слово); яскравий, виразний (про мову), а не «прикрий» – przykry, dotkliwy

Duma – гордість, а не застаріле «дума» – myśl

Dywan – килим, а не «диван» – kanapa

Działo – гармата, а не «діло, справа» – sprawa

Deputat – пайок, натуроплата, Deputowany – депутат

Dewizy – валюта

Długopis – кулькова авторучка

Dokonać – здійснити

Doniosły – важливий, значний

Dynia – гарбуз (диня – melon)

Działać – діяти. Telefon nie działa – телефон не працює. Działacz – діяч

Dzielny – 1) енергійний, 2) сміливий

Dzieło – 1) справа, 2) твір. Dzieło sztuki – витвір мистецтва

Dzierżawa – оренда

F

Fara – головна церква в місті, а не «фара» – reflektor

G

Gadać – базікати, говорити, а не «гадати» – wróżyć; odgadywać

Garnitur – костюм, а не «гарнітур» – komplet

Głaz – великий камінь, валун а не «око» – oko

Górny – верхній, а не «гірський» – górski

Gracz – гравець, а не «грач» – gawron

Granatowy – темно-синій

Groza – жах, кошмар, трепет, страх, а не «гроза» – nawałnica, burza

Grzywna – штраф, а не «гривня»

H

Hurma – натовп, юрба; безліч, купа, а не «хурма» – churma

J

Jutro – завтра, а не «ранок» – rano

K

Konieczny – неодмінний, обов’язковий, необхідний, а не «кінцевий» – końcowy, ostateczny, ostatni

Korale – бісер, намисто, а не «корали»

Kozaki – зимові півчобітки, а не «козаки»

Krawat – чоловіча краватка, а не «ліжко»

Krysia – зменшувальне від імені Христина, а не «щур» – szczur

Krzesło – стілець, а не «крісло» – fotel

Kwas – кислота, а не «квас»

L

lubieżny – хтивий, чуттєвий, а не «люб’язний» – uprzejmy, uczynny

łaska – милість, а не «ласка» – pieszczota

M

Magazyn – склад, журнал, а не магазин – sklep

Magazynek – магазин з патронами, а не «магазинчик» – sklepik

Malarz – художник, а не «маляр» – malarz pokojowy

Mecz – матч, а не «меч» – miecz

Miłość – любов, а не «милість» – łaska

Młodzieniec – «юнак», «молода людина», а не «немовля» – niemowlę

Mord – вбивство, а не «морда» – pysk

Mylny – помилковий; оманливий, а не «мильний» – mydlany

N

Nagły – раптовий, а не «нахабний» – bezczelny, zuchwały

O

Obradować – вести нараду, а не «порадувати»

Oddychać – дихати, а не «відпочивати» – odpoczywać

Ogon – хвіст, а не «вогонь» – ogień

Ołów – свинець, а не «олово»

Osada – поселення, селище; рукоятка; команда (спорт.), а не «облога» – oblężenie

Owoc – фрукт, а не «овоч» – warzywo

Ożóg – кочерга; головешки, а не «опік» – sparzenie, oparzenie

P

Pacan – розмовне «дурень», «ідіот», а не «пацан» – chłopak, koleś 🙂

Palacz – кочегар, а не «кат» – kat

Pensja – заробітна плата, платня, а не «пенсія» – emerytura

Pień – цілий стовбур дерева, а не «пень»

Pierogi – вареники, а не «пироги»

Piłka – м’яч, а не «пилка»

Piłka nożna – футбол, а не «ножна пилка»

Pisarz – письменник, а не «писар»

Piwnica – підвал, а не «пивна»

Plecy – спина, а не «плечі» – ramiona, barki

Pluton – взвод, а не «планета Плутон»

Poczet – перелік; ряд; загін, свита, а не «шана» – cześć, poważanie; szacunek

Pojazd – будь-який транспортний засіб, а не «поїзд» – pociąg

Pogrzeb – похорон, а не «льох»

Postradać – позбутися, втратити; а не «постраждати» – ucierpieć; ponieść krzywdę

Pozorny – удаваний, а не «ганебний» – haniebny, sromotny

Prosto – не тільки «просто», але і, частіше, «прямо»

Pukać – стукати, а не розмовне «пукати» 🙂

Puszka – консервна банка, а не «гармата» – armata

R

Rozerwać się – не тільки «розірватися», а й «розважитися»

Rozkaz – наказ, наказ, а не «розповідь» – opowiadanie

Rozkosz – насолода, а не «розкіш» – przepych

ryk – мукання, а не «рик»

S

Sklep – магазин, а не «склеп» – krypta

Smukła – струнка, а не «смаглява»

Soplе – бурульки, а не «соплі» – smarki

Spisek – змова (наприклад політичний), а не «список» – lista

Sposobność – (зручний) випадок, можливість, а не «здатність» – zdolność

Spotykać się – зустрічатися, а не «спотикатися» – potykać się

Ssać – смоктати

Ssaki – ссавці

Sutki – соски, а не «сутки, доба» – doba

Szał – несамовитість, а не «шаль»

Szczyt – гірська вершина, а не «щит» – tarcza

Śmietanka – вершки, а не «сметанка»

T

Taras – тераса, а не ім’я Тарас

Tlen – кисень

Trawnik – газон, а не «лікар-травник»

Tykać – стосуватися, чіпати; тикати (звертатися на «ти»), цокати (про годинник), а не “тикати” (встромляти) – wtykać, wsuwać; wytykać

U

Ubić – ум’яти, утрамбувати; збити; вбити (на полюванні), а не «вбити» (людину) – zabić, zamordować

Upominać – робити зауваження; ставити на вигляд; а не «згадувати» – wzmiankować; wspominać; wymieniać

Uroda – краса, а не «урод» – poczwara; brzydal

Urok – чарівність, а не «урок» – lekcja

Uważać – бути уважним, звертати увагу, стежити, спостерігати (за чим/ким-небудь); вважати, а не «поважати» – szanować; poważać

W

Włoch – італієць, włoski – італійський

Woń – запах (наприклад духів, квітів і т. п.), а не «сморід» – smród

Wygodny – зручний, а не «вигідний» – zyskowny, intratny; korzystny

Wzór – зразок; приклад, а не «погляд» – spojrzenie

Wzwód – ерекція, а не «взвод» – napinanie; воєн. pluton

Z

Zabieg – захід; старання, клопоти; процедура, а не «забіг» – bieg

Zabór – захоплення; завоювання, а не «паркан» – parkan, płot

Zakaz – заборона, а не «замовлення» – zamówienie, obstalunek

Zakon – чернечий орден, а не «закон» – ustawa, prawo

Zalotny – кокетливий, грайливий, а не «зальотний»

Zapamiętać – запам’ятати – ніколи «забути»

Zapomnieć – забути – ніколи «запам’ятати»

Zasada – принцип, правило, основа – а не «засідка» – zasadzka

Zasnuć – затягнути, закрити – крім «заснути» – zasnąć, usnąć

Zdanie – пропозиція, фраза; судження

Zimny – холодний – ніколи «зимовий» (zimowy)

Zły – поганий – крім «злий» (złośliwy)

Znaczek – поштова марка

Znamię – знак, ознака; родимка – ніколи «прапор» (sztandar, chorągiew, banderia)

Żelazko – праска – ніколи «залізяка»

Żyd, żydówka, żydowski – «єврей», «єврейка», «єврейський» без всякого образливо-зневажливого значення

Żyletka – лезо бритви – ніколи «жилетка» (kamizelka)

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *